Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-An`am 6:23 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic ثُمَّ لَمْ تَكُن فِتْنَتُهُمْ إِلَّا أَن قَالُوا وَاللَّهِ رَبِّنَا مَا كُنَّا مُشْرِكِين zoom
Transliteration Thumma lam takun fitnatuhum illa an qaloo waAllahi rabbina ma kunna mushrikeena zoom
Transliteration-2 thumma lam takun fit'natuhum illā an qālū wal-lahi rabbinā mā kunnā mush'rikīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Then not will be (for) them a plea except that they say, "By Allah, our Lord, not we were those who associated others (w zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Whereupon, in their utter confusion, they will only [be able to] say: "By God, our Sustainer, we did not [mean to] ascribe divinity to aught beside Him!" zoom
M. M. Pickthall Then will they have no contention save that they will say: By Allah, our Lord, we never were idolaters zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) There will then be (left) no subterfuge for them but to say: "By Allah our Lord, we were not those who joined gods with Allah." zoom
Shakir Then their excuse would be nothing but that they would say: By Allah, our Lord, we were not polytheists zoom
Wahiduddin Khan Then they will have no excuse but to say, By God our Lord, we have never been polytheists zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Again, their dissent will not be but that they would say: By God! Our Lord! We had not been ones who are polytheists. zoom
T.B.Irving Then there will be no test for them unless they say: "By God our Lord, we have not been associators!" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Their only argument will be: “By Allah, our Lord! We were never polytheists.” zoom
Safi Kaskas In their utter confusion, they will only say, "By God, our Lord, we did not mean to associate partners with Him." zoom
Abdul Hye They will not have arguments but will say: “By Allah, our Lord, we were not polytheists.” zoom
The Study Quran Then their contention will be but to say, “By God, our Lord, we were not idolaters. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Then, their only excuse was to Say: "By God, our Lord, we did not set up partners!" zoom
Abdel Haleem they will only say, ‘By God, our Lord, we have not set up partners beside Him!&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi Then they will have no excuse but to say: by God our Lord, we have not been associaters zoom
Ahmed Ali Then their excuse will be but to say: "By God our Lord, we were not idolaters." zoom
Aisha Bewley Then they will have no recourse except to say, ´By Allah, our Lord, we were not idolaters.´ zoom
Ali Ünal Then they will have no argument except to say: "By God, our Lord, we were not of those who associated partners with God." zoom
Ali Quli Qara'i Then their only excuse will be to say, ‘By Allah, our Lord, we were not polytheists.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz Then they will have no excuse but to say, "By Allah our Lord, we did not associate gods with Allah!" zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Thereafter they will have no temptation (i.e., contention, subterfuge. Literally: their temptation will be (nothing) except that they (will) say, "By Allah, our Lord, in no way were we associators (of other gods with Allah)." zoom
Muhammad Sarwar Attempting to answer, they will say, "Lord, we swear by Your Name that we were not pagans" zoom
Muhammad Taqi Usmani Then, they will have no other mischievous move but that they will say, .By Allah, our Lord, we ascribed no partners to Allah zoom
Shabbir Ahmed They will hardly have a response, but they will swear," By Allah, our Lord, we never were idolaters." zoom
Syed Vickar Ahamed Then there will be (left) no escape for them except to say: "By Allah, our Lord, we were not those who joined in worship other gods with Allah." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Then there will be no [excuse upon] examination except they will say, "By Allah , our Lord, we were not those who associated." zoom
Farook Malik They will have no argument but to say: "By Allah, our Lord, we were not at all pagan." zoom
Dr. Munir Munshey Then, they will not have any recourse except to say, "(We swear) by Allah, our Lord, we did not associate partners (with Allah)." zoom
Dr. Kamal Omar Thereafter there remains no excuse (or argument) from them except that they said: “By Allah, Our Nourisher-Sustainer, we were not polytheists.” zoom
Talal A. Itani (new translation) Then their only argument will be to say, 'By God, our Lord, we were not idolaters.' zoom
Maududi Then they will be able to play no mischief but will say (falsely): ´By Allah, our Lord, we associated none (with You in Your divinity).´ zoom
Ali Bakhtiari Nejad Then there would be no excuse for them except saying: by God our Master, we were not polytheist zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) There will then be no plea for them except to say, “By God Our Lord, we were not those who joined gods with God. zoom
Musharraf Hussain In their confused state they will say, “By Allah, Our Lord, we never worshipped false gods. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Then, their only excuse was to say: "By God, our Lord, we were not polytheists!" zoom
Mohammad Shafi They will then be left with no excuse but to say, "By Allah, our Lord, we were not polytheists." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian As they cannot come with any excuse, they will reply [as their last lie]: "By Lord we were never idol worshipers!" zoom
Faridul Haque Then they had no fabrication except that they said, “By Allah, our Lord, we were never polytheists!&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Then it was not their trial, but they will say: 'By Allah, our Lord we have never been idolaters. zoom
Maulana Muhammad Ali Then their excuse would be nothing but that they would say: By Allah, our Lord! we were not polytheists zoom
Muhammad Ahmed - Samira Then their false tales/misguidance (excuse was not), except that they said: "By God, our Lord, we were not sharing (with God)." zoom
Sher Ali Then they will have no excuse save that they shall say, `By ALLAH, our Lord, we were not idolaters. zoom
Rashad Khalifa Their disastrous response will be, "By GOD our Lord, we never were idol worshipers." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then there remained not any fabrication for them but to say, 'by Allah, Our Lord, We were not polytheists. zoom
Amatul Rahman Omar (On that Day) they would have no excuse, but that they would say, `By Allah, Our Lord, we were never polytheists. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Then they will be left with no other excuse except that they (will) say: ‘By Allah, our Lord, we did not associate partners with Allah. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali There will then be (left) no Fitnah (excuses or statements or arguments) for them but to say: "By Allah, our Lord, we were not those who joined others in worship with Allah." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Then they shall have no proving, but to say, 'By God our Lord, we never associated other gods with Thee. zoom
Edward Henry Palmer Then they will have no excuse but to say, 'By God our Lord, we did not associate (others with thee)! zoom
George Sale Then they will have no excuse save that they shall say, 'By God, our Lord, we were not idolaters. zoom
John Medows Rodwell Then shall they find no other excuse than to say, "By God our Lord! we joined not companions with Him." zoom
N J Dawood (2014) They will then have no case to argue, but will only say: ‘By God, our Lord, we have never worshipped idols.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto No plea will they have except to claim, “By Allah, our Lord, we were not idolaters.” zoom
Sayyid Qutb They will have no contention then other than to say, “By God, our Lord, we have never associated partners with Him.” zoom
Ahmed Hulusi They can cause no more provocation other than saying, “By Allah, our Rabb, we were not of the dualists”! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Then their excuse would be nothing but that they would say : 'By Allah, our Lord ! we were not polytheists ' zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Not knowing what to do nor which way to turn they shall say: "By Allah, our Creator, never did we incorporate with Allah other deities" zoom
Mir Aneesuddin Then they will be tempted to do nothing but to say, "By Allah our Fosterer, we were not polytheists." zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...